< Márk 1 >

1 Jézus Krisztus, az Isten Fia evangéliumának kezdete,
The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
2 amint meg van írva a prófétáknál: „Íme, elküldöm az én követemet a te orcád előtt, aki elkészíti az utadat előtted;
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 kiáltó szava szól a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, egyengessétek ösvényeit!“
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 János pedig előállt, és keresztelt a pusztában, prédikálva a megtérés keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 És kiment hozzá Júdea egész tartománya és a jeruzsálembeliek is, és bűneikről vallást téve megkeresztelkedtek mindnyájan a Jordán vizében.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 János pedig teveszőr ruhát és dereka körül bőrövet viselt, és sáskát és erdei mézet evett,
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 és ezt prédikálta: „Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó, hogy lehajolva sarujának szíját megoldjam.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Én vízzel kereszteltelek meg titeket, de ő Szentlélekkel keresztel meg titeket.“
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 Történt pedig azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelte őt János a Jordánban.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 És amikor feljött a vízből, látta az eget megnyílni, és a Lelket, mint egy galambot őreá leszállani;
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 és szózat szólt az égből: „Te vagy az én szeretett Fiam, akiben én gyönyörködöm.“
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 A Lélek pedig azonnal elragadta őt a pusztába.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 És negyven napig volt a pusztában, miközben kísértette a Sátán. Vadállatokkal volt együtt; és az angyalok szolgáltak neki.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Miután pedig Jánost tömlöcbe vetették, elment Jézus Galileába, és prédikálta az Isten országának evangéliumát, ezt mondván:
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
15 „Betelt az idő, és elközelített az Istennek országa: térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban.“
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
16 Amikor pedig a Galileai-tenger mellett járt, látta Simont és az ő testvérét Andrást, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak;
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 és ezt mondta nekik Jézus: „Kövessetek engem, és én azt teszem, hogy embereket halásszatok.“
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Erre azonnal elhagyva a hálóikat, követték őt.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 És onnan egy kevéssé előbbre menve, látta Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, amint a hajóban azok is a hálókat kötözgették;
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 és azonnal elhívta őket. Ők pedig atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, elmentek őutána.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ezután bementek Kapernaumba. És mindjárt szombaton bement a zsinagógába, és tanított.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Elálmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Azok zsinagógájában pedig volt egy ember, akiben tisztátalan lélek volt, és így kiáltott fel:
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 „Ah! Mi dolgunk van nekünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-e, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.“
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Jézus megdorgálta őt, és ezt mondta neki: „Némulj meg, és menj ki belőle!“
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 A tisztátalan lélek megszaggatta őt, és hangosan kiáltott, és kiment belőle.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Mindnyájan annyira elálmélkodtak, hogy egymás között ezt kérdezgették: „Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és azok engedelmeskednek neki?“
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 És azonnal az ő híre elterjedt Galilea egész környékén.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Ezután azonnal kimentek a zsinagógából, és Simon és András házához mentek Jakabbal és Jánossal együtt.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simon anyósa pedig lázasan feküdt, és azonnal szóltak Jézusnak felőle.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 És ő odamenve, megfogta a kezét, és fölemelte, úgyhogy a láz azonnal elhagyta őt, és szolgált nekik.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Estefelé pedig, amikor leszállt a nap, mind őhozzá vitték a betegeket és az ördöngösöket;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 és az egész város összegyűlt az ajtó előtt.
And all the city was gathered together at the door.
34 És meggyógyított sokakat, akik különféle betegségekben sínylődtek; sok ördögöt kiűzött, és nem hagyta szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerték.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelt, kiment, és elment egy puszta helyre, és ott imádkozott.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon pedig és a vele lévők utána siettek;
And Simon and those who were with him followed after him;
37 és amikor megtalálták őt, ezt mondták neki: „Mindenki téged keres.“
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Ő pedig ezt mondta nekik: „Menjünk a közeli városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.“
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 És prédikált a zsinagógákban, egész Galileában, és ördögöket űzött ki.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 És jött hozzá egy bélpoklos, kérve és leborulva előtte, ezt mondta neki: „Ha akarod, megtisztíthatsz engem.“
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Jézus pedig könyörületességre indulva, kezét kinyújtva megérintette őt, és mondta néki: „Akarom, tisztulj meg.“
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 És amint ezt mondta, azonnal eltávozott tőle a poklosság, és megtisztult.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 És erősen megfenyegetve, azonnal elküldte őt,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 és mondta néki: „Vigyázz, hogy senkinek semmit ne szólj, hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, amit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik!“
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Az pedig kiment, és elkezdte mindenfelé beszélni, és terjeszteni az esetet, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem kinn a puszta helyeken volt, és oda mentek hozzá mindenfelől.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Márk 1 >