< Lukács 22 >

1 Közeledett már a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet húsvétnak neveztek.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 A főpapok és írástudók keresték a módját, hogyan öljék meg őt, mert féltek a néptől.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Bement a sátán Júdásba, akit Iskáriótesnek neveztek, és aki a tizenkettő közül való volt.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 Elment, és megbeszélte a főpapokkal és az elöljárókkal, hogyan adja őt kezükbe.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Azok megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Ő megígérte, hogy jó alkalmat keres, hogy őt kezükbe adja a nép tudta nélkül.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Jézus elküldte Pétert és Jánost, és ezt mondta: „Menjetek, készítsétek el nekünk a húsvéti bárányt, hogy megehessük.“
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Ezt mondták neki: „Hol akarod, hogy elkészítsük?“
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Ő ezt mondta nekik: „Íme, amikor bementek a városba, szembejön veletek egy ember, aki egy korsó vizet visz. Kövessétek őt abba a házba, amelybe bemegy,
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 és ezt mondjátok a ház gazdájának: Ezt üzeni a Mester: Hol van a szállás, ahol megeszem tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 És ő mutat nektek egy nagy, berendezett felsőszobát, ott készítsétek el.“
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Elmentek, és úgy találták, ahogy mondta nekik, és elkészítették a húsvéti bárányt.
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Amikor eljött az idő, asztalhoz ült, és vele együtt a tizenkét apostol.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 Ezt mondta nekik: „Vágyva vágytam, hogy megegyem a húsvéti bárányt veletek, mielőtt szenvedek.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míg be nem teljesedik Isten országában.“
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Azután vette a poharat, minekutána hálát adott, ezt mondta: „Vegyétek, és osszátok el magatok között,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míg el nem jön Isten országa.“
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 És vette a kenyeret, hálát adott, megszegte, nekik adta, ezt mondván: „Ez az én testem, amely értetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.“
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Hasonlóképpen vette a poharat is, miután megvacsoráztak, és ezt mondta: „E pohár az új szövetség az én véremben, amely tiérettetek kionttatik.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 De íme, annak a keze, aki engem elárul, az enyémmel együtt van az asztalon.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 És az Emberfia elmegy ugyan, amint el van rendelve, de jaj annak az embernek, aki elárulja őt.“
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Erre kezdték kérdezni egymás között, hogy vajon ki lehet az közöttük, aki ezt meg fogja tenni.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Versengés is támadt közöttük, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 Erre ő ezt mondta nekik: „A pogányokon uralkodnak királyaik, és akiknek hatalmuk van felettük, jótevőknek hívatják magukat.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Közöttetek azonban ne így legyen. Hanem aki a legnagyobb közöttetek, olyan legyen, mint aki a legkisebb, és aki vezet, mint aki szolgál.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Mert ki a nagyobb? Az, aki az asztalnál ül, vagy aki szolgál? Ugye az, aki az asztalnál ül? De én olyan vagyok közöttetek, mint aki szolgál.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 Ti vagytok azok, akik megmaradtok velem kísértéseimben,
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 és én nektek adom az országot, amint az én Atyám nekem adta,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 hogy egyetek és igyatok az én asztalomnál az én országomban, és királyi széken üljetek, ítéletet tartva Izrael tizenkét törzse felett.“
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Ezt mondta az Úr: „Simon! Simon! Íme, a sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 de én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited. Ha majd megtérsz, erősítsd atyádfiait.“
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Ő pedig ezt mondta: „Uram, veled kész vagyok mind börtönbe, mind halálra menni!“
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 És ő ezt mondta: „Mondom neked, Péter, ma nem szólal meg addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.“
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 Aztán ezt mondta nekik: „Amikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-e valamiben hiányotok?“Ők pedig ezt mondták: „Semmiben sem.“
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Ezt mondta nekik: „De most, akinek erszénye van, vegye elő, hasonlóképpen a táskát, és akinek nincs kardja, adja el felsőruháját, és vegyen.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Mert mondom nektek, hogy be kell teljesednie rajtam annak, ami meg van írva: »És a gonoszok közé sorolták.« Mert ami rám vonatkozik, az mind beteljesedik.“
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Azok ezt mondták: „Uram, íme, van itt két kard.“Ő pedig ezt mondta: „Elég!“
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Ezután kiment, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment. Követték a tanítványai is.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Amikor odaért, ezt mondta nekik: „Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek.“
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 Aztán eltávolodott tőlük, mintegy kőhajításnyira, és térdre esve imádkozott:
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 „Atyám, ha akarod, vedd el tőlem ezt a poharat, mégis ne az én akaratom legyen meg, hanem a tiéd.“
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Akkor egy angyal jelent meg a mennyből, és erősítette őt.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Haláltusájában még buzgóbban imádkozott, és verítéke olyan volt, mint a nagy vércseppek, amelyek a földre hullanak.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Miután imádkozása után fölkelt, tanítványaihoz ment, akiket alva talált a szomorúságtól.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 Ekkor így szólt hozzájuk: „Miért alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek.“
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Miközben ezeket mondta, íme, sokaság közeledett, amelynek élén Júdás ment, aki egy a tizenkettő közül, és Jézushoz lépett, hogy megcsókolja.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Jézus ezt mondta neki: „Júdás, csókkal árulod el az Emberfiát?“
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Amikor akik körülötte voltak, látták, hogy mi következik, ezt mondták neki: „Uram, vágjunk közéjük karddal?“
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 És valaki közülük máris rásújtott a főpap szolgájára, és levágta annak jobb fülét.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Jézus azonban megszólalt, és ezt mondta nekik: „Elég!“És megérintve annak fülét, meggyógyította.
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Jézus így szólt azokhoz, akik hozzámentek, a főpapoknak, a templom elöljáróinak és a véneknek: „Mint egy latorra, úgy jöttetek kardokkal és botokkal.
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Amikor mindennap veletek voltam a templomban, kezeteket nem vetettétek rám. De ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.“
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Akkor elfogták őt, elvezették, és elvitték a főpap házába. Péter távolról követte.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Amikor tüzet raktak az udvar közepén, és körülülték, Péter is leült velük.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 Meglátta őt egy szolgálólány, amint a világosságnál ült, szemügyre vette, és ezt mondta: „Ez is vele volt!“
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Ő pedig letagadta, és ezt mondta: „Asszony, nem ismerem őt.“
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 Rövid idő múlva más valaki látta meg, és mondta: „Te is azok közül való vagy!“Péter pedig ezt mondta: „Ember, nem vagyok!“
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 És úgy egy óra múlva más valaki is bizonygatta, és ezt mondta: „Bizony ez is vele volt, mert Galileából való ő is.“
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Péter ezt mondta: „Ember, nem tudom, mit beszélsz!“És azonnal, amikor még beszélt, megszólalt a kakas.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Hátrafordult az Úr, és rátekintett Péterre. És Péter visszaemlékezett az Úr szavára, amit neki mondott: „Mielőtt a kakas megszólal, háromszor megtagadsz engem.“
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Aztán kiment, és keservesen sírt.
He went out, and wept bitterly.
63 Azok a férfiak, akik fogva tartották Jézust, csúfolták és verték,
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 és szemét betakarva arcul csapták őt, és ezt kérdezték: „Prófétáld meg, ki az, aki megütött téged!“
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 És sok mással is szidalmazták őt.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Amint nappal lett, egybegyűlt a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók, és gyülekezetükbe vitték őt,
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 és ezt mondták: „Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk.“Ő pedig ezt mondta nekik: „Ha meg is mondanám, akkor sem hiszitek el,
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 ha pedig én kérdezlek, nem feleltek.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 De mostantól fogva ott ül az Emberfia Isten hatalmának jobbja felől.“
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Erre mind ezt mondták: „Te vagy tehát Isten Fia?“Ő pedig ezt mondta: „Ti mondjátok, hogy az vagyok!“
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Azok ezt mondták: „Mi szükségünk van még tanúkra? Hiszen mi magunk hallottuk saját szájából!“
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Lukács 22 >