< Lukács 17 >

1 Ezt mondta a tanítványoknak: „Lehetetlen, hogy botránkozások ne történjenek, de jaj annak, aki ilyeneket okoz.
And Jesus said to his disciples: It cannot be, but that offences will come: but woe to him, by whom they come.
2 Jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe dobják, mintha csak egyet is megbotránkoztat e kicsinyek közül.
Better for him were it, if a millstone were suspended to his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Vigyázzatok magatokra!“„Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, fedd meg, és ha megbánja, bocsáss meg neki.
Take heed to yourselves. If thy brother transgress, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 És ha egy napon hétszer is vétkezik ellened, és egy napon hétszer tér vissza hozzád ezt mondva: Megbántam – bocsáss meg neki.“
And if he shall offend against thee seven times in a day, and, seven times in a day, shall turn himself to thee, and say, I repent; forgive him.
5 Az apostolok ezt mondták az Úrnak: „Növeld hitünket!“
And the Legates said to our Lord: Increase our faith.
6 Ezt mondta az Úr: „Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, és ezt mondanátok ennek az eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és gyökerezz meg a tengerben, az engedelmeskedne nektek.
He said to them: If ye had faith like a grain of mustard seed, ye might say to this mulberry-tree, Be thou torn up by the roots, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
7 „Ki az közületek, akinek ha van egy szolgája, és az szánt vagy legeltet, és megjön a mezőről, mindjárt azt mondja neki: Jöjj, és ülj az asztalhoz?
Which of you, having a servant driving a yoke of oxen, or tending sheep, will say to him when he cometh from the field, Pass on at once, and recline for supper?
8 Nem azt mondja-e inkább neki: Készíts vacsorát, és övezd fel magad, és szolgálj nekem, míg én eszem és iszom, te pedig azután egyél és igyál!?
But he will say to him: Prepare for me what I may sup upon, and gird thy loins and serve me, until I have eaten and drunken; and afterwards thou shalt eat and drink.
9 Vajon megköszöni-e annak a szolgának, hogy azt tette, amit neki parancsolt? Nem gondolom.
Hath he thanks for him, because the servant did what was commanded him? I think not.
10 Hasonlóképpen ti is, ha mindazt megtették, amit parancsoltak nektek, mondjátok: Haszontalan szolgák vagyunk, mert csak azt tettük, ami kötelességünk volt.“
So also ye, when ye have done all the things commanded you, say: We are unprofitable servants, for we have done only what we were obligated to do.
11 Történt, amikor útban volt Jeruzsálem felé, átment Samária és Galilea között.
And it occurred as Jesus advanced towards Jerusalem, that he passed among the Samaritans into Galilee.
12 Amikor egy faluba ért, tíz leprás férfi jött elé, akik távol megálltak,
And when he drew near to enter a certain village, there met him ten leprous men; and they stood at a distance,
13 és hangosan ezt kiáltották: „Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!“
and raised their voice, and said: Our Rabbi, Jesus, have compassion upon us.
14 Amikor meglátta őket, ezt mondta: „Menjetek el, mutassátok meg magatokat a papoknak.“És történt, hogy míg odamentek, megtisztultak.
And when he had looked upon them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And as they were going, they were cleansed.
15 Egy pedig közülük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, és hangosan dicsőítette Istent.
And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, and with a loud voice, glorified God.
16 Lába elé borulva adott hálát. Ez pedig samáriai volt.
And he fell on his face, at the feet of Jesus, and thanked him. And he was a Samaritan.
17 Jézus ekkor így szólt: „Nem tízen tisztultak meg? Hol van a többi kilenc?
And Jesus answered, and said: Were they not ten who were cleansed? Where are the nine?
18 Nem akadt más, aki visszatért volna dicsőséget adni Istennek, csak ez az egy idegen?“
Have they so gone as not to come and give glory to God; except this one, who is of another nation?
19 És ezt mondta neki: „Kelj fel, menj el, a te hited megtartott téged.“
And he said to him; Arise, and go: thy faith hath given thee life.
20 Amikor megkérdezték a farizeusok, hogy mikor jön el Isten országa, így felelt nekik: „Isten országa nem szemmel láthatóan jön el.
And as some of the Pharisees asked him, When the kingdom of God would come; he answered, and said to them: The kingdom of God will not come with observables.
21 Sem azt nem mondják: Íme, itt, vagy íme, ott van, mert Isten országa bennetek van!“
And they will not say: Behold, here it is! or, Behold, it is there! For lo, the kingdom of God is within you
22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: „Eljön az idő, amikor szeretnétek egyet látni az Emberfia napjai közül, de nem láttok.
And he said to his disciples: The days will come, when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see them.
23 Mondják majd nektek: Íme, itt, vagy íme, ott van, de ne menjetek oda, és ne fussatok utána.
And if they shall say to you: Lo, here he is! or, Lo, there he is! go not forth.
24 Mert amint a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik, úgy jön el az Emberfia az ő napján.
For, as the lightning darteth from the heavens, and illuminateth all beneath the heavens; so will the Son of man be, in his day.
25 De előbb sokat kell szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
But, previously, he is to suffer many things, and to be rejected by this generation.
26 És amint Nóé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfia napjaiban is.
And as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man.
27 Ettek, ittak, megnősültek, férjhez mentek addig a napig, amíg Nóé be nem ment a bárkába, és eljött az özönvíz, és elpusztított mindenkit.
They ate and drank, they took wives and were given to husbands, until the day that Noah entered the ark; and the flood came, and destroyed every one.
28 Hasonlóképpen, ahogy Lót napjaiban is volt: ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek,
And again, as it was in the days of Lot; they ate and drank, bought and sold, planted and built.
29 de azon a napon, amikor Lót kiment Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és elpusztított mindenkit.
But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.
30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik.
Thus will it be, in the day when the Son of man shall be revealed.
31 Azon a napon, aki a háztetőn lesz, holmija pedig a házban, ne menjen le, hogy elvigye. És aki a mezőn lesz, ne forduljon vissza.
In that day, let him that is on the house-top, and his goods in the house, not come down to take them: and let him that is in the field, not return after what is behind him.
32 Emlékezzetek Lót feleségére!
Remember Lot's wife.
33 Aki meg akarja tartani életét, elveszti azt, és aki elveszti, megtartja azt.
He that desireth to preserve his life, will lose it; and he that will lose his life, shall preserve it.
34 Mondom nektek: azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban, az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
I tell you, that, in that night, two will be in one bed; one will be taken, and the other left.
35 Két asszony őröl együtt, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
And two females will be grinding together; one will be taken, and the other left.
36 Ketten lesznek a mezőn, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.“
Two men will be in the field; one will be taken, and the other left.
37 Azok ezt mondták neki: „Hol, Urunk?“Ő pedig így válaszolt: „Ahol a tetem, oda gyűlnek a saskeselyűk.“
They answered, and said to him: Whither, our Lord? He said to them: Where the body is, there will the eagles assemble themselves.

< Lukács 17 >