< Lukács 1 >

1 Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 „Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 „Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Lukács 1 >