< Lukács 1 >

1 Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 „Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 „Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lukács 1 >