< Lukács 1 >

1 Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 „Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
34 Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 „Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Lukács 1 >