< Zsoltárok 78 >

1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.

< Zsoltárok 78 >