< Példabeszédek 30 >

1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Példabeszédek 30 >