< Példabeszédek 25 >

1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
7 Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
12 Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
22 Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
26 Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.

< Példabeszédek 25 >