< Példabeszédek 1 >

1 Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Példabeszédek 1 >