< 4 Mózes 33 >

1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 (Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
castrametati sunt in Soccoth.
6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< 4 Mózes 33 >