< Máté 14 >

1 Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
Matam aduda Galilee-gi leingak mapu Herod-na Jisugi maramda tarabada,
2 És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
mahakna mahakki phamnaibasingda hairak-i, “Mahak asi asengbamak baptize toubiba John-ni. Mahak asibasinggi maraktagi hinggatkhre, aduna mahakna matik leiba thabaksing touba ngambagi panggal mangonda leiribani.”
3 Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
Mamaangda Herod-na mahakki manao nupa Philip-ki nupi Herodias masunglanggidamak John-bu pharaga punduna keisumsangda thamkhi.
4 Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
Maramdi John-na mangonda “Nahakna Herodias-pu louba wayen kai” haikhi.
5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
Aduga Herod-na mahakpu hatninglabasu, mahakna miyambu kirammi. Maramdi makhoina John-bu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou amani haina lourammi.
6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
Adubu Herod-ki mapok numitta Herodias-ki machanupina tinlibasinggi mangda jagoi saduna Herod-pu yamna pelhallammi.
7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
Maduda pelladuna mahakna nijaba adumak pibigani haiduna Herod-na mangonda wasaklammi.
8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
Aduda mamagi thousindagi mahakna “Baptize toubiba John-gi makok adu sempak amada haptuna eingonda pibiyu” haiduna Herod-ta hairammi.
9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
Maduda ningthou thawai warammi, adum oinamakpu thouram aduda tinlibasing adugi mamaangda mahakna wasakkhibagi maramna, niriba adu pinanaba mahakna yathang pirammi.
10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
Adudagi mahakna mahakki lanmising thaduna keisumsangda leiriba baptize toubiba John-gi mangak adu kak-hankhi.
11 És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
Aduga John-gi makok adu sempak amada haptuna puraklaga nupi aduda pire, aduga mahakna madu mamagi nakta puraklammi.
12 És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
Amasung John-gi tung-inbasing aduna laklaga mahakki asiba hakchang adu louduna leiron chankhi. Adudagi makhoina chattuna thoudok adubu Jisuda tamkhi.
13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
Jisuna pao adu tabada hi amada tongduna mapham adu thadoklaga mathanta achikpa mapham amada chatkhirammi. Adubu misingna madu tabada makhoi makhoigi saharsing thadoklamlaga makhongna kangphalda chattuna Ibungogi tung illaklammi.
14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
Aduga Jisuna hidagi hek kumthabaga yamlaba miyam adu uba matamda Ibungogi thamoida makhoibu nungsiba poklammi amasung mahakna makhoigi anabasingbu phahanbirammi.
15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
Adudagi numidangwairam oisillaklabada Ibungogi tung-inbasingna Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “Mapham asi lamhangni, aduga matam asisu thengjillakle. Aduna makhoina khunggangsingda chattuna makhoi masagi chananaba leijarunaba miyam asi thadokkhrasi.”
16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
Adubu Jisuna makhoida hairak-i, “Makhoina chatlubagi mathou tade. Nakhoina oina makhoida chanaba piyu.”
17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
Makhoina Ibungoda khumlak-i, “Eikhoigi leijaba haibabu tal manga amadi nga anikhak lei.”
18 Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Madu eigi inakta purak-u.”
19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
Adudagi Ibungona miyamsing adubu napi mathakta phamnanaba yathang pirammi. Aduga mahakna tal manga amasung nga ani adu louduna swargada yengkhattuna Tengban Mapubu thagatcharaga talsing adu settuna tung-inbasingda pire. Aduga tung-inbasing aduna madu miyamda yenthoklammi.
20 És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
Amasung makhoi pumnamakna mabuk thanna charaba matungda tung-inbasing aduna lemhouba machet makaising adu khomjinbada thumok taranithoi thankhi.
21 A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Numit aduda chakhiba mising adu nupi amasung angang thadana nupa lising mangarom oirammi.
22 És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
Adugi hek matungda, Jisuna miyam adubu halhallingeida Ibungogi tung-inbasing adubu hi tonghanduna mahakki mang thana pat adugi wangmada chat-hallammi.
23 És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
Adudagi Ibungona mising adubu mayumda halhankhraba matungda haijanabagidamak mathanta chingthak amada kakhatlammi. Aduga mahakna mapham aduda mathanta leiringeida numidangwairam oisinlaklammi.
24 A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
Matam aduda hi adudi nungsit maiyoknabagi maramna ithakna yeiduna iyaida leirammi.
25 Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
Aduga nongngallamdaigi pung ahum aduwaida Jisuna ising mathakta khongna chattuna mahakki tung-inbasinggi nakta laklammi.
26 És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
Aduga Ibungona ising mathakta khongna chatpadu ubada, Ibungogi tung-inbasing aduna akiba phaoraduna hairak-i, “Masi tamnaba laini” amasung makhoina kibaga loinana laorammi.
27 De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
Adubu khudak aduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nathouna phou, eini kiganu!”
28 Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
Adudagi Peter-na hairak-i, “Ibungo, asengbamak nahak oirabadi, eihakna ising mathak asida chattuna nanakta laknaba eingonda yathang pinabiyu.”
29 Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
Maduda Jisuna hairak-i, “Lak-u!” Aduga Peter-na hidagi kumthaduna Ibungogi manak tamna ising mathakta chatlammi.
30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
Adubu mahakna akanba nungsit adu uba matamda mahak akiba phaoraklammi amasung isingda lupthaba houraklammi. Maduda mahakna laorak-i, “Ibungo, eihakpu kanbiyu!”
31 Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
Khudak aduda Jisuna makhut tingthoktuna mahakpu chingkhatpiraduna hairak-i, “He, thajaba watpa, nahakna karigi chingnaribano?”
32 És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
Aduga makhoina hida kakhatpaga nungsit adu lepkhre.
33 A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
Adudagi hi manungda leiriba Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungobu khurumjaduna hairak-i, “Tasengbamak Ibungo nahak Tengban Mapugi Machanupani!”
34 És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
Aduga makhoina pat adu lanthoktuna Gennesaret-ki lamda laklammi.
35 És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
Mapham adugi mising aduna Jisubu khanglabada akoibada leiriba lam pumnamakta Ibungona thunglabagi pao thakhirammi. Aduga misingna anaba pumnamakpu Ibungogi manakta puraktuna,
36 És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
anabasing aduna Ibungogi phijida sokchanaba makhoina Ibungoda haijare. Aduga madubu sokchaba anaba khudingmakna anaba phajarammi.

< Máté 14 >