< Márk 1 >

1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
They left their nets at once and followed him.
19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
The whole of the town gathered outside.
34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
Simon and the others went to search for him.
37 És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
Jesus sent him away with a strong warning.
44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< Márk 1 >