< Márk 15 >

1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
2 És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
3 És erősen vádolják vala őt a főpapok.
Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
4 Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
7 Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
"Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
10 Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
11 A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
they once more shouted out, "Crucify Him!"
14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
16 A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
17 És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
18 És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
20 Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
21 És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
22 És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
24 És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
26 Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
28 És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
29 Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
come down from the cross and save yourself."
31 Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
33 Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
38 És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
46 Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.

< Márk 15 >