< Lukács 22 >

1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala;
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;
They were glad, and agreed to give him money.
6 Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy.
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol ő vele egyetembe.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 És a pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 És mikor még beszéle, ímé sokaság jöve, melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Látván pedig azok, a kik ő körülötte valának, a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
50 És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 És kimenvén Péter, keservesen síra.
And he went out, and wept bitterly.
63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
The men who held him began mocking and beating him.
64 És szemeit betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Lukács 22 >