< Lukács 14 >

1 És lőn mikor a főfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala ő utána.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 És ímé egy vízkóros ember vala ő előtte.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombatnapon gyógyítani?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 Azok pedig hallgatának. És ő megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 És nem felelhetnek vala ő ellene semmit ezekre.
他們這話不能答辯。
7 És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fő helyeket; mondván nékik:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fő helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljő az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsőséged lesz azok előtt, a kik veled együtt ülnek.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Monda pedig annak is, a ki őt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont ők is meghívjanak téged, és visszafizessék néked.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik ő vele együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 Ő pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 És mindnyájan egyenlőképen kezdék magokat mentegetni. Az első monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az ő urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az ő szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejőni mindenkit, hogy megteljék az én házam.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Ha valaki én hozzám jő, és meg nem gyűlöli az ő atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nőtestvéreit, sőt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 És valaki nem hordozza az ő keresztjét, és én utánam jő, nem lehet az én tanítványom.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde először leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje őt mindenki, a ki látja,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén először tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki ő ellene húszezerrel jött?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Lukács 14 >