< Lukács 1 >

1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
2 A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
8 Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
15 Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
17 És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
18 És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
23 És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
27 Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn g165)
Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
50 És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn g165)
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
57 Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
62 És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
67 És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
70 A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
71 Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
73 Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
75 Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Lukács 1 >