< Lukács 1 >

1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
for nothing is impossible with God.
38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
for He that is mighty hath done great things for me,
50 És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
He hath supported Israel his servant,
55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
all the days of our life.
76 Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
to make known salvation to his people,
78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< Lukács 1 >