< Jeremiás sir 3 >

1 Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Ezt veszem szívemre, azért bízom.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Mert nem zár ki örökre az Úr.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Jeremiás sir 3 >