< János 1 >

1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Ez kezdetben az Istennél vala.
He was in the beginning with God;
3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – “He who is coming after me is now before me, for he was ever first”);
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – “Who are you?”,
20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
21 És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
“Who then are you?” they continued. “Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
“I,” he answered, “am – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord’, as the prophet Isaiah said.”
24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
These men had been sent from the Pharisees;
25 És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
and their next question was, “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
John’s answer was – “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
I was talking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
31 És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
32 És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, “There is the Lamb of God!”
37 És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
But Jesus turned around, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
“Come, and you will see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John; you will be called Cephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, “Follow me.”
44 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
He found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are king of Israel!”
50 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.
In truth I tell you,” he added, “you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< János 1 >