< János 1 >

1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 Ez kezdetben az Istennél vala.
聖言在起初就與天主同在。
3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
被派遺來的有些是法利賽人,
25 És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< János 1 >