< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Jób 41 >