< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Jób 39 >