< Jób 3 >

1 Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 És szóla Jób, és monda:
He said,
3 Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; a felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék –
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Kicsiny és nagy ott egyenlő, és a szolga az ő urától szabad.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Mért is ad Isten a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Jób 3 >