< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< Jób 28 >