< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”

< Jób 28 >