< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«

< Jób 28 >