< Jób 28 >

1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Jób 28 >