< Jób 24 >

1 Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő büntetésének idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő ítéletének napjait?!
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
3 Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegynek ökrét zálogba viszik.
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
4 Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
6 A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
9 Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
11 Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
13 Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
17 Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
18 Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
19 Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek. (Sheol h7585)
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
20 Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
21 A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
22 De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
23 Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
24 Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
25 Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< Jób 24 >