< Jób 15 >

1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.

< Jób 15 >