< Példabeszédek 30 >

1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol h7585)
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.

< Példabeszédek 30 >