< Példabeszédek 26 >

1 Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Példabeszédek 26 >