< Jób 30 >

1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.

< Jób 30 >