< अय्यूब 38 >

1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किसने सूत खींचा?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, या किसने उसके कोने का पत्थर बैठाया,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 जबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 १० और उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 ११ ‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमड़नेवाली लहरें यहीं थम जाएँ।’
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 १२ “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 १३ ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 १४ वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 १५ दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बाँह तोड़ी जाती है।
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 १६ “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 १७ क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 १८ क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बता दे।
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 १९ “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 २० क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 २१ निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 २२ फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 २३ जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 २४ किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 २५ “महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 २६ कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 २७ उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 २८ क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 २९ किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 ३० जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 ३१ “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता या मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 ३२ क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, या सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ३३ क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 ३४ क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ३५ क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ३६ किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 ३७ कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 ३८ जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 ३९ “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 ४० जब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 ४१ फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उनको आहार कौन देता है?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< अय्यूब 38 >