< प्रेरितों के काम 7 >

1 तब महायाजक ने कहा, “क्या ये बातें सत्य है?”
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ତିପାନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ପଙ୍‌?”
2 उसने कहा, “हे भाइयों, और पिताओं सुनो, हमारा पिता अब्राहम हारान में बसने से पहले जब मेसोपोटामिया में था; तो तेजोमय परमेश्वर ने उसे दर्शन दिया।
ତିପାନନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଆପେୟ୍‌ଜି, ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା । ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆରଣ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମେସପଟାମିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆମଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ ।
3 और उससे कहा, ‘तू अपने देश और अपने कुटुम्ब से निकलकर उस देश में चला जा, जिसे मैं तुझे दिखाऊँगा।’
ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ଡେସାଡମ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡେସା ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତମ୍‌ ତି ଆ ଡେସା ଜିରା ।’
4 तब वह कसदियों के देश से निकलकर हारान में जा बसा; और उसके पिता की मृत्यु के बाद परमेश्वर ने उसको वहाँ से इस देश में लाकर बसाया जिसमें अब तुम बसते हो,
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ କଲ୍‌ଦିଅଞ୍ଜି ଆ ଡେସା ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆରଣ ଡେସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ । ଆରି ଆ ବାପାନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଆଙ୍ଗା ଡେସାଲୋଙ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌ ତି ଆ ଡେସା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 और परमेश्वर ने उसको कुछ विरासत न दी, वरन् पैर रखने भर की भी उसमें जगह न दी, यद्यपि उस समय उसके कोई पुत्र भी न था। फिर भी प्रतिज्ञा की, ‘मैं यह देश, तेरे और तेरे बाद तेरे वंश के हाथ कर दूँगा।’
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ, ବତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଆ ଲବ ନିୟ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବାସାଏନ୍‌ । ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡେସା ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜିଆତେ ଡେତେ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ଆବ୍ରାସାଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେ ।
6 और परमेश्वर ने यह कहा, ‘तेरी सन्तान के लोग पराए देश में परदेशी होंगे, और वे उन्हें दास बनाएँगे, और चार सौ वर्ष तक दुःख देंगे।’
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଆ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜି ବଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ଡକୋନେଜି ଆରି ତି ଆ ଡେସା ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଉଞ୍ଜିସଅ ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ କମ୍ୱାରିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତାଜି ।
7 फिर परमेश्वर ने कहा, ‘जिस जाति के वे दास होंगे, उसको मैं दण्ड दूँगा; और इसके बाद वे निकलकर इसी जगह मेरी सेवा करेंगे।’
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କମ୍ବାରିନ୍‌ ଡକ୍କୋତାଜି ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବିସାରତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ଡେସା ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପୁରିଁୟ୍‌ଜି ।’
8 और उसने उससे खतने की वाचा बाँधी; और इसी दशा में इसहाक उससे उत्पन्न हुआ; और आठवें दिन उसका खतना किया गया; और इसहाक से याकूब और याकूब से बारह कुलपति उत्पन्न हुए।
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେନ୍‌; ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସାକନ୍‌ ଆକ୍ରୋଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଟ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଗବ୍‌ରେଡେନ୍‌; ଇସାକନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରେଡେନ୍‌ ଆରି ଜାକୁବନ୍‌ ଆଅନଞ୍ଜି ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରେଡେନ୍‌ ।”
9 “और कुलपतियों ने यूसुफ से ईर्ष्या करके उसे मिस्र देश जानेवालों के हाथ बेचा; परन्तु परमेश्वर उसके साथ था।
“ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଡମଞ୍ଜି ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ମିସର୍‌ ଡେସାବାଜି ଆମଙ୍‌ କମ୍ୱାରିନ୍‌ ତମେଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
10 १० और उसे उसके सब क्लेशों से छुड़ाकर मिस्र के राजा फ़िरौन के आगे अनुग्रह और बुद्धि दी, उसने उसे मिस्र पर और अपने सारे घर पर राज्यपाल ठहराया।
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜା ପାରୋନ୍‍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଆତ୍ରନଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ପାରୋନ୍‍ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସା ରାଜାସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌ ।
11 ११ तब मिस्र और कनान के सारे देश में अकाल पड़ा; जिससे भारी क्लेश हुआ, और हमारे पूर्वजों को अन्न नहीं मिलता था।
ତିକ୍କି ସମ୍ପରା ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଡ କିନାନ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ କାନ୍ତାରାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେଏଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଜନୋମନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି ।
12 १२ परन्तु याकूब ने यह सुनकर, कि मिस्र में अनाज है, हमारे पूर्वजों को पहली बार भेजा।
ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାକୁବନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
13 १३ और दूसरी बार यूसुफ अपने भाइयों पर प्रगट हो गया, और यूसुफ की जाति फ़िरौन को मालूम हो गई।
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁତର ଇଙନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ବାନ୍‌ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସେକୁଲ୍‌ଲନେ, ଆରି ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜା ପାରୋନ୍‍ ନିୟ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଏନ୍‌ ।
14 १४ तब यूसुफ ने अपने पिता याकूब और अपने सारे कुटुम्ब को, जो पचहत्तर व्यक्ति थे, बुला भेजा।
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ବାପା, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆ କୁତ୍ତମ୍ମାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ୟାକୁଡ଼ି ପନ୍ଦରଜଣଞ୍ଜି ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
15 १५ तब याकूब मिस्र में गया; और वहाँ वह और हमारे पूर्वज मर गए।
ଜାକୁବନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଆ ଅନଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ରବୁଏଜି ।
16 १६ उनके शव शेकेम में पहुँचाए जाकर उस कब्र में रखे गए, जिसे अब्राहम ने चाँदी देकर शेकेम में हमोर की सन्तान से मोल लिया था।
ଆମରାଞ୍ଜି ସିକିମ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ତରିଲ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମୋରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ତରିଲ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମସାନ୍ନି ବସେଙନ୍‌ ଞିଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲେଜି ।”
17 १७ “परन्तु जब उस प्रतिज्ञा के पूरे होने का समय निकट आया, जो परमेश्वर ने अब्राहम से की थी, तो मिस्र में वे लोग बढ़ गए; और बहुत हो गए।
“ଆଙ୍ଗାଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବାସାଲନେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ତୁୟାୟ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ମନ୍‌ରାଲେଞ୍ଜି ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
18 १८ तब मिस्र में दूसरा राजा हुआ जो यूसुफ को नहीं जानता था।
ଆତନିକ୍କି ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ରାଜାଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।
19 १९ उसने हमारी जाति से चतुराई करके हमारे बापदादों के साथ यहाँ तक बुरा व्यवहार किया, कि उन्हें अपने बालकों को फेंक देना पड़ा कि वे जीवित न रहें।
ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅରିର୍ସୋୟମ୍‌ଡାନ୍‌ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ରେସାସିୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବାଞେଞ୍ଜି ।
20 २० उस समय मूसा का जन्म हुआ; और वह परमेश्वर की दृष्टि में बहुत ही सुन्दर था; और वह तीन महीने तक अपने पिता के घर में पाला गया।
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମୋସାନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମାଡ୍ଡ ମନଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ବନେଞ୍ଜି ଲୋଏଞ୍ଜି ।
21 २१ परन्तु जब फेंक दिया गया तो फ़िरौन की बेटी ने उसे उठा लिया, और अपना पुत्र करके पाला।
ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆରମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ପାରୋନ୍‍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଆଅନ୍‌ଡମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବନେ ।
22 २२ और मूसा को मिस्रियों की सारी विद्या पढ़ाई गई, और वह वचन और कामों में सामर्थी था।
ମୋସାନ୍‌ ମିସର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞଙ୍‌ଲନେ ଆରି ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”
23 २३ “जब वह चालीस वर्ष का हुआ, तो उसके मन में आया कि अपने इस्राएली भाइयों से भेंट करे।
“ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍‌ ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଜାଙନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
24 २४ और उसने एक व्यक्ति पर अन्याय होते देखकर, उसे बचाया, और मिस्री को मारकर सताए हुए का पलटा लिया।
ତିଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମିସର୍‌ମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅରିର୍ସୋୟମ୍‌ଡାନ୍‌ ଆରେମ୍ମେଏନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ମୋସାନ୍‌ ତି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡନେଡାଲେ ତି ମିସର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।
25 २५ उसने सोचा, कि उसके भाई समझेंगे कि परमेश्वर उसके हाथों से उनका उद्धार करेगा, परन्तु उन्होंने न समझा।
ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ତଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ମୋସାନ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
26 २६ दूसरे दिन जब इस्राएली आपस में लड़ रहे थे, तो वह वहाँ जा पहुँचा; और यह कहकर उन्हें मेल करने के लिये समझाया, कि हे पुरुषों, ‘तुम तो भाई-भाई हो, एक दूसरे पर क्यों अन्याय करते हो?’
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆରଲ୍‌ତିଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଏ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନୋଞାଙ୍‌ ଡେତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ତର୍ଡମ୍‌ ଏଗୋଡ଼େତନ୍‌ କି ଏଲ୍‌ତିଡ୍‌ତେ?’
27 २७ परन्तु जो अपने पड़ोसी पर अन्याय कर रहा था, उसने उसे यह कहकर धक्का दिया, ‘तुझे किसने हम पर अधिपति और न्यायाधीश ठहराया है?
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅରିର୍ସୋୟମ୍‌ଡାନ୍‌ ଏମ୍ମେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁମ୍ପେଲ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌; ‘ଆନା ଆମନ୍‌ ଉପରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌?
28 २८ क्या जिस रीति से तूने कल मिस्री को मार डाला मुझे भी मार डालना चाहता है?’
ରୁବନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ତି ମିସର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସମ୍ୱବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନମ୍ୱବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?’
29 २९ यह बात सुनकर, मूसा भागा और मिद्यान देश में परदेशी होकर रहने लगा: और वहाँ उसके दो पुत्र उत्पन्न हुए।
ମୋସାନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ମିଦିଅନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ । ତେତ୍ତେ ବାଗୁ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଜନମ୍ମୁ ଡେଏଞ୍ଜି ।”
30 ३० “जब पूरे चालीस वर्ष बीत गए, तो एक स्वर्गदूत ने सीनै पहाड़ के जंगल में उसे जलती हुई झाड़ी की ज्वाला में दर्शन दिया।
“ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ସିନୟ ବରୁନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଡୁଡୁ ଜାଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ।
31 ३१ मूसा ने उस दर्शन को देखकर अचम्भा किया, और जब देखने के लिये पास गया, तो प्रभु की यह वाणी सुनाई दी,
ମୋସାନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି ମନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଡ଼ିଆନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌;
32 ३२ ‘मैं तेरे पूर्वज, अब्राहम का परमेश्वर, इसहाक का परमेश्वर और याकूब का परमेश्वर हूँ।’ तब तो मूसा काँप उठा, यहाँ तक कि उसे देखने का साहस न रहा।
‘ଞେନ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋନମ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଅବ୍ରାମନ୍‌, ଇସାକନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ।’ ସିଲତ୍ତେ ମୋସାନ୍‌ ବନ୍ତଙ୍‌ ମାଡ୍ଡ ମନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲୋ ।
33 ३३ तब प्रभु ने उससे कहा, ‘अपने पाँवों से जूती उतार ले, क्योंकि जिस जगह तू खड़ा है, वह पवित्र भूमि है।
ତି ସିଲଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ପାଣ୍ଡୋୟ୍‌ ତବ୍‌ନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ତି ତେତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍‌ଡମ୍‌ ।
34 ३४ मैंने सचमुच अपने लोगों की दुर्दशा को जो मिस्र में है, देखी है; और उनकी आहें और उनका रोना सुन लिया है; इसलिए उन्हें छुड़ाने के लिये उतरा हूँ। अब आ, मैं तुझे मिस्र में भेजूँगा।
ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଜି, ଞେନ୍‌ ଆ କାକୁର୍ତିଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ଆ ୟନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ୟାଆ, ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତମ୍‌ ।’”
35 ३५ “जिस मूसा को उन्होंने यह कहकर नकारा था, ‘तुझे किसने हम पर अधिपति और न्यायाधीश ठहराया है?’ उसी को परमेश्वर ने अधिपति और छुड़ानेवाला ठहराकर, उस स्वर्गदूत के द्वारा जिसने उसे झाड़ी में दर्शन दिया था, भेजा।
“ଆନା ଆମନ୍‌ ଉପରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଜାଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଆରି ପନ୍‌ସୁଆତିମର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
36 ३६ यही व्यक्ति मिस्र और लाल समुद्र और जंगल में चालीस वर्ष तक अद्भुत काम और चिन्ह दिखा दिखाकर उन्हें निकाल लाया।
କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌, ସୁପ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡ ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
37 ३७ यह वही मूसा है, जिसने इस्राएलियों से कहा, ‘परमेश्वर तुम्हारे भाइयों में से तुम्हारे लिये मेरे जैसा एक भविष्यद्वक्ता उठाएगा।’
ମୋସାନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ ।’
38 ३८ यह वही है, जिसने जंगल में मण्डली के बीच उस स्वर्गदूत के साथ सीनै पहाड़ पर उससे बातें की, और हमारे पूर्वजों के साथ था, उसी को जीवित वचन मिले, कि हम तक पहुँचाए।
କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ସିନୟ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଞାଙେନ୍‌ ।”
39 ३९ परन्तु हमारे पूर्वजों ने उसकी मानना न चाहा; वरन् उसे ठुकराकर अपने मन मिस्र की ओर फेरे,
“ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି ।
40 ४० और हारून से कहा, ‘हमारे लिये ऐसा देवता बना, जो हमारे आगे-आगे चलें; क्योंकि यह मूसा जो हमें मिस्र देश से निकाल लाया, हम नहीं जानते उसे क्या हुआ?’
ଆନିଞ୍ଜି ଆରୋଣନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ମୁକ୍କାବାଲେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମୋସା ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଡେଏନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ।’
41 ४१ उन दिनों में उन्होंने एक बछड़ा बनाकर, उसकी मूरत के आगे बलि चढ़ाया; और अपने हाथों के कामों में मगन होने लगे।
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡାମ୍ୱୁଡ଼ିନ୍‌ ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ ତୁବେଞ୍ଜି କି ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି । ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁବେଞ୍ଜି ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ ଆସନ୍‌ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
42 ४२ अतः परमेश्वर ने मुँह मोड़कर उन्हें छोड़ दिया, कि आकाशगण पूजें, जैसा भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक में लिखा है, ‘हे इस्राएल के घराने, क्या तुम जंगल में चालीस वर्ष तक पशुबलि और अन्नबलि मुझ ही को चढ़ाते रहे?
ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ତୁତୁଜଞ୍ଜି ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଏଃର୍ରବ୍ବୁଲୋ ଆରି ଅନମଙନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
43 ४३ और तुम मोलेक के तम्बू और रिफान देवता के तारे को लिए फिरते थे, अर्थात् उन मूर्तियों को जिन्हें तुम ने दण्डवत् करने के लिये बनाया था। अतः मैं तुम्हें बाबेल के परे ले जाकर बसाऊँगा।’
ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କୋଙ୍‌ଡାଜଞ୍ଜି ଏତୁବେନ୍‌, ମୋଲକନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେ ଡ ତୁତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରବେନ୍‌ ରେମ୍ପାନ୍‌ ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ ଏବୋୟେନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଡାଲେ ବାବିଲୋନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।’”
44 ४४ “साक्षी का तम्बू जंगल में हमारे पूर्वजों के बीच में था; जैसा उसने ठहराया, जिसने मूसा से कहा, ‘जो आकार तूने देखा है, उसके अनुसार इसे बना।’
“ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅରବ୍‌ଜଙନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ତି ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସାକି ତମ୍ୱୁନ୍‌ ତୁବା ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସାକି ତମ୍ୱୁନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
45 ४५ उसी तम्बू को हमारे पूर्वजों ने पूर्वकाल से पाकर यहोशू के साथ यहाँ ले आए; जिस समय कि उन्होंने उन अन्यजातियों पर अधिकार पाया, जिन्हें परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों के सामने से निकाल दिया, और वह दाऊद के समय तक रहा।
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ତମ୍ୱୁ ଜିଓସୟନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆବନେଡ଼ା ଜାୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍‌; ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡେସା ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗଙ୍‌ତିଡେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେଜି ।
46 ४६ उस पर परमेश्वर ने अनुग्रह किया; अत: उसने विनती की कि वह याकूब के परमेश्‍वर के लिये निवास-स्थान बनाए।
ଦାଉଦନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡରକୋନେସିଙନ୍‌ ଗୁତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ।
47 ४७ परन्तु सुलैमान ने उसके लिये घर बनाया।
ବନ୍‌ଡ ସୋଲମନନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗୁଏନ୍‌ ।”
48 ४८ परन्तु परमप्रधान हाथ के बनाए घरों में नहीं रहता, जैसा कि भविष्यद्वक्ता ने कहा,
“ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଗ୍ରୁତେନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ; କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ବର୍ରନେ;
49 ४९ ‘प्रभु कहता है, स्वर्ग मेरा सिंहासन और पृथ्वी मेरे पाँवों तले की चौकी है, मेरे लिये तुम किस प्रकार का घर बनाओगे? और मेरे विश्राम का कौन सा स्थान होगा?
‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ରୁଆଙନ୍‌ ତରଙ୍କୁମ୍‌ନେଞେନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡରକ୍କୋଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆସିଂ ଏଗୁତେ? ଅଡ଼େ ଲରୋଲୋନେସିଂଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?
50 ५० क्या ये सब वस्तुएँ मेरे हाथ की बनाई नहीं?’
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅସିଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଗବ୍‌ଡେଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌?’”
51 ५१ “हे हठीले, और मन और कान के खतनारहित लोगों, तुम सदा पवित्र आत्मा का विरोध करते हो। जैसा तुम्हारे पूर्वज करते थे, वैसे ही तुम भी करते हो।
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ପେଲ୍ଲାମର୍‌ଜି! ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ରଡୋ! ଅଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ କବୁଙ୍‌! ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏସଙ୍ଗତ୍ତାତେ; ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋଜି ।
52 ५२ भविष्यद्वक्ताओं में से किसको तुम्हारे पूर्वजों ने नहीं सताया? और उन्होंने उस धर्मी के आगमन का पूर्वकाल से सन्देश देनेवालों को मार डाला, और अब तुम भी उसके पकड़वानेवाले और मार डालनेवाले हुए
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି; ତି ଡରମ୍ମମରନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନାଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି; ଆରି ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବାଁୟ୍‌ସିଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।
53 ५३ तुम ने स्वर्गदूतों के द्वारा ठहराई हुई व्यवस्था तो पाई, परन्तु उसका पालन नहीं किया।”
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ।”
54 ५४ ये बातें सुनकर वे क्रोधित हुए और उस पर दाँत पीसने लगे।
ତିପାନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରାବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିଲଞ୍ଜି ।
55 ५५ परन्तु उसने पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होकर स्वर्ग की ओर देखा और परमेश्वर की महिमा को और यीशु को परमेश्वर की दाहिनी ओर खड़ा देखकर
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କି ରୁଆଙନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
56 ५६ कहा, “देखों, मैं स्वर्ग को खुला हुआ, और मनुष्य के पुत्र को परमेश्वर के दाहिनी ओर खड़ा हुआ देखता हूँ।”
ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଗିୟ୍‌ବା, ରୁଆଙନ୍‌ ଆରୋରୋ ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
57 ५७ तब उन्होंने बड़े शब्द से चिल्लाकर कान बन्द कर लिए, और एक चित्त होकर उस पर झपटे।
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାବ୍ବାବେଞ୍ଜି କି ଡୁବ୍‌ଡୁବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରୁମୁକ୍କେଲନ୍‌ ତିପାନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାଜି,
58 ५८ और उसे नगर के बाहर निकालकर पथराव करने लगे, और गवाहों ने अपने कपड़े शाऊल नामक एक जवान के पाँवों के पास उतार कर रखे।
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିପାନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ଲେ ତିଡ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି । ଆରି ସାକିମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିଜି ସାଓଲ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
59 ५९ और वे स्तिफनुस को पथराव करते रहे, और वह यह कहकर प्रार्थना करता रहा, “हे प्रभु यीशु, मेरी आत्मा को ग्रहण कर।”
ଆନିଞ୍ଜି ତିପାନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତ୍ରିଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ପାଙା ।”
60 ६० फिर घुटने टेककर ऊँचे शब्द से पुकारा, “हे प्रभु, यह पाप उन पर मत लगा।” और यह कहकर सो गया।
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ଡିଡିଡଙ୍‌ ।” କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।

< प्रेरितों के काम 7 >