< विलापगीत 3 >

1 मैं वह व्यक्ति हूं, जिसने याहवेह के कोप-दण्ड में पीड़ा का साक्षात अनुभव किया है.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 उन्होंने हकालते हुए मुझे घोर अंधकार में डाल दिया है कहीं थोड़ा भी प्रकाश दिखाई नहीं देता;
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 निश्चयतः बार-बार, सारे दिन उनका कठोर हाथ मेरे विरुद्ध सक्रिय बना रहता है.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 मेरा मांस तथा मेरी त्वचा गलते जा रहे हैं और उन्होंने मेरी अस्थियों को तोड़ दिया है.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 उन्होंने मुझे पकड़कर कष्ट एवं कड़वाहट में लपेट डाला है.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 उन्होंने मुझे इस प्रकार अंधकार में रहने के लिए छोड़ दिया है मानो मैं दीर्घ काल से मृत हूं.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 उन्होंने मेरे आस-पास दीवार खड़ी कर दी है, कि मैं बचकर पलायन न कर सकूं; उन्होंने मुझे भारी बेड़ियों में बांध रखा है.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 मैं सहायता की दोहाई अवश्य देता हूं, किंतु वह मेरी पुकार को अवरुद्ध कर देते हैं.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 उन्होंने मेरे मार्गों को पत्थर लगाकर बाधित कर दिया है; उन्होंने मेरे मार्गों को विकृत बना दिया है.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 वह एक ऐसा रीछ है, ऐसा सिंह है, जो मेरे लिए घात लगाए हुए बैठा है,
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 मुझे भटका कर मुझे टुकड़े-टुकड़े कर डाला और उसने मुझे निस्सहाय बना छोड़ा है.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 उन्होंने अपना धनुष चढ़ाया तथा मुझे अपने बाणों का लक्ष्य बना लिया.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 अपने तरकश से बाण लेकर उन्होंने उन बाणों से मेरा हृदय बेध दिया.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 सभी के लिए अब तो मैं उपहास पात्र हूं; सारे दिन उनके व्यंग्य-बाण मुझ पर छोड़े जाते हैं.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 उन्होंने मुझे कड़वाहट से भर दिया है उन्होंने मुझे नागदौने से सन्तृप्‍त कर रखा है.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 उन्होंने मुझे कंकड़ों पर दांत चलाने के लिए विवश कर दिया है; मुझे भस्म के ढेर में जा छिपने के लिए विवश कर दिया है.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 शांति ने मेरी आत्मा का साथ छोड़ दिया है; मुझे तो स्मरण ही नहीं रहा कि सुख-आनन्द क्या होता है.
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 इसलिये मुझे यही कहना पड़ रहा है, “न मुझमें धैर्य शेष रहा है और न ही याहवेह से कोई आशा.”
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 स्मरण कीजिए मेरी पीड़ा और मेरी भटकन, वह नागदौन तथा वह कड़वाहट.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 मेरी आत्मा को इसका स्मरण आता रहता है, मेरा मनोबल शून्य हुआ जा रहा है.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 मेरी आशा मात्र इस स्मृति के आधार पर जीवित है:
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 याहवेह का करुणा-प्रेम, के ही कारण हम भस्म नही होते! कभी भी उनकी कृपा का ह्रास नहीं होता.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 प्रति प्रातः वे नए पाए जाते हैं; महान है आपकी विश्वासयोग्यता.
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 मेरी आत्मा इस तथ्य की पुष्टि करती है, “याहवेह मेरा अंश हैं; इसलिये उनमें मेरी आशा रखूंगा.”
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 याहवेह के प्रिय पात्र वे हैं, जो उनके आश्रित हैं, वे, जो उनके खोजी हैं;
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 उपयुक्त यही होता है कि हम धीरतापूर्वक याहवेह द्वारा उद्धार की प्रतीक्षा करें.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 मनुष्य के लिए हितकर यही है कि वह आरंभ ही से अपना जूआ उठाए.
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 वह एकाकी हो शांतिपूर्वक इसे स्वीकार कर ले, जब कभी यह उस पर आ पड़ता है.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 वह अपना मुख धूलि पर ही रहने दे— आशा कभी मृत नहीं होती.
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 वह अपना गाल उसे प्रस्तुत कर दे, जो उस प्रहार के लिए तैयार है, वह समस्त अपमान स्वीकार कर ले.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 प्रभु का परित्याग चिरस्थायी नहीं हुआ करता.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 यद्यपि वह पीड़ा के कारण तो हो जाते हैं, किंतु करुणा का सागर भी तो वही हैं, क्योंकि अथाह होता है उनका करुणा-प्रेम.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 पीड़ा देना उनका सुख नहीं होता न ही मनुष्यों को यातना देना उनका आनंद होता है.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 पृथ्वी के समस्त बंदियों का दमन,
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 परम प्रधान की उपस्थिति में न्याय-वंचना,
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 किसी की न्याय-दोहाई में की गई विकृति में याहवेह का समर्थन कदापि नहीं होता?
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 यदि स्वयं प्रभु ने कोई घोषणा न की हो, तो किसमें यह सामर्थ्य है, कि जो कुछ उसने कहा है, वह पूरा होगा?
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 क्या यह तथ्य नहीं कि अनुकूल अथवा प्रतिकूल, जो कुछ घटित होता है, वह परम प्रधान के बोलने के द्वारा ही होता है?
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 भला कोई जीवित मनुष्य अपने पापों के दंड के लिए परिवाद कैसे कर सकता है?
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 आइए हम अपनी नीतियों का परीक्षण करें तथा अपने याहवेह की ओर लौट चलें:
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 आइए हम अपने हृदय एवं अपनी बांहें परमेश्वर की ओर उन्मुख करें तथा अपने हाथ स्वर्गिक परमेश्वर की ओर उठाएं:
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 “हमने अपराध किए हैं, हम विद्रोही हैं, आपने हमें क्षमा प्रदान नहीं की है.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 “आपने स्वयं को कोप में भरकर हमारा पीछा किया; निर्दयतापूर्वक हत्यायें की हैं.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 आपने स्वयं को एक मेघ में लपेट रखा है, कि कोई भी प्रार्थना इससे होकर आप तक न पहुंच सके.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 आपने हमें राष्ट्रों के मध्य कीट तथा कूड़ा बना छोड़ा है.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 “हमारे सभी शत्रु बेझिझक हमारे विरुद्ध निंदा के शब्द उच्चार रहे हैं.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 आतंक, जोखिम, विनाश तथा विध्वंस हम पर आ पड़े हैं.”
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 मेरी प्रजा के इस विनाश के कारण मेरे नेत्रों के अश्रुप्रवाह नदी सदृश हो गए हैं.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 बिना किसी विश्रान्ति मेरा अश्रुपात होता रहेगा,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 जब तक स्वर्ग से याहवेह इस ओर दृष्टिपात न करेंगे.
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 अपनी नगरी की समस्त पुत्रियों की नियति ने मेरे नेत्रों को पीड़ित कर रखा है.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 उन्होंने, जो अकारण ही मेरे शत्रु हो गए थे, पक्षी सदृश मेरा अहेर किया है.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 उन्होंने तो मुझे गड्ढे में झोंक मुझ पर पत्थर लुढ़का दिए हैं;
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 जब जल सतह मेरे सिर तक पहुंचने लगी, मैं विचार करने लगा, अब मैं मिट जाऊंगा.
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 गड्ढे से मैंने, याहवेह आपकी दोहाई दी.
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 आपने मेरी इस दोहाई सुन ली है: “मेरी विमुक्ति के लिए की गई मेरी पुकार की ओर से, अपने कान बंद न कीजिए.”
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 जब मैंने आपकी दोहाई दी, आप निकट आ गए; आपने आश्वासन दिया, “डरो मत.”
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 प्रभु आपने मेरा पक्ष लेकर; मेरे जीवन को सुरक्षा प्रदान की है.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 याहवेह, आपने वह अन्याय देख लिया है, जो मेरे साथ किया गया है. अब आप मेरा न्याय कीजिए!
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 उनके द्वारा लिया गया बदला आपकी दृष्टि में है, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्‍यंत्र आपको ज्ञात हैं.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 याहवेह, आपने उनके द्वारा किए गए व्यंग्य सुने हैं, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्‍यंत्र आपको ज्ञात हैं—
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 मेरे हत्यारों के हृदय में सारे दिन जो विचार उभरते हैं होंठों से निकलते हैं, मेरे विरुद्ध ही होते हैं.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 आप ही देख लीजिए, उनका उठना-बैठना, मैं ही हूं उनका व्यंग्य-गीत.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 याहवेह, उनके कृत्यों के अनुसार, उन्हें प्रतिफल तो आप ही देंगे.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 आप उनके हृदय पर आवरण डाल देंगे, उन पर आपका शाप प्रभावी हो जाएगा!
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 याहवेह, आप अपने स्वर्गलोक से उनका पीछा कर उन्हें नष्ट कर देंगे.
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< विलापगीत 3 >