< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃ 1
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃ 2
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃ 3
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃ 4
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃ 5
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃ 6
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃ 7
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃ 8
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃ 9
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃ 10
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃ 11
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃ 12
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃ 13
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃ 14
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃ 15
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ 16
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃ 17
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃ 18
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃ 19
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃ 20
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃ 21
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃ 22
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃ 23
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃ 24
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃ 25
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃ 26
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃ 27
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃ 28
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃ 29
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃ 30
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃ 31
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃ 32
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃ 33
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃ 34
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃ 35
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃ 36
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃ 37
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃ 38
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃ 39
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃ 40
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃ 41
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃ 42
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃ 43
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃ 44
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃ 45
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃ 46
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃ 47
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃ 48
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃ 49
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃ 50
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃ 51
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃ 52
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃ 53
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃ 54
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃ 55
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃ 56
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃ 57
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃ 58
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃ 59
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃ 60
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived amongst men.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃ 61
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃ 62
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃ 63
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃ 64
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃ 65
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃ 66
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃ 67
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃ 68
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃ 69
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃ 70
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃ 71
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃ 72
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

< תהילים 78 >