< תהילים 69 >

למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃ 1
Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני׃ 2
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃ 3
Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב׃ 4
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו׃ 5
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃ 6
Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃ 7
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃ 8
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃ 9
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃ 10
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃ 11
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃ 12
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך׃ 13
Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים׃ 14
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃ 15
Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃ 16
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני׃ 17
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃ 18
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃ 19
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃ 20
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃ 21
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃ 22
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃ 23
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃ 24
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃ 25
Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃ 26
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃ 27
Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃ 28
Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃ 29
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃ 30
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃ 31
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃ 32
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃ 33
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃ 34
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃ 35
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃ 36
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

< תהילים 69 >