< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >