< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ | 1 |
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃ | 2 |
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃ | 3 |
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃ | 4 |
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ | 5 |
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃ | 6 |
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃ | 7 |
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃ | 8 |
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ | 9 |
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃ | 10 |
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ | 11 |
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ | 12 |
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃ | 13 |
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ | 14 |
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃ | 15 |
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol ) | 16 |
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃ | 17 |
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ | 18 |
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃ | 19 |
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃ | 20 |
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃ | 21 |
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃ | 22 |
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃ | 23 |
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃ | 24 |
地上有四样小物,却甚聪明:
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃ | 25 |
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃ | 26 |
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ | 27 |
蝗虫没有君王, 却分队而出。
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃ | 28 |
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ | 29 |
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃ | 30 |
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃ | 31 |
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃ | 32 |
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃ | 33 |
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。