< מִשְׁלֵי 27 >

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ 1
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ 2
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ 3
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ 4
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ 5
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ 6
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ 7
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ 8
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ 9
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ 10
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ 11
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ 12
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ 13
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ 14
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ 15
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ 16
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ 17
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ 18
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ 19
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol h7585) 20
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ 21
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ 22
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ 23
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ 24
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ 25
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ 26
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ 27
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.

< מִשְׁלֵי 27 >