< מִשְׁלֵי 23 >

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ 1
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ 2
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 3
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ 4
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ 5
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 6
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 7
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ 8
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ 9
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ 10
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ 11
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ 12
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ 13
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585) 14
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ 15
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ 16
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ 17
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 18
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ 19
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ 20
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ 21
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ 22
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ 23
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ 24
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ 25
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ 26
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 27
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 28
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 29
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 30
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ 31
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ 32
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 33
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ 34
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ 35
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< מִשְׁלֵי 23 >