< מתיו 27 >

ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃ 1
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃ 2
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃ 3
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃ 4
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃ 5
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃ 6
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃ 7
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃ 8
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃ 9
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃ 10
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃ 11
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃ 12
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃ 13
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃ 14
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃ 15
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃ 16
They had then a notable prisoner called Barabbas.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃ 17
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃ 18
For he knew that because of envy they had delivered him up.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃ 19
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃ 20
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃ 21
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃ 22
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃ 23
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃ 24
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃ 25
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ 26
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃ 27
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃ 28
They stripped him and put a scarlet robe on him.
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ 29
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃ 30
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃ 31
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃ 32
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃ 33
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃ 34
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ 35
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
וישבו שמה וישמרו אותו׃ 36
and they sat and watched him there.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃ 37
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ 38
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃ 39
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃ 40
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃ 41
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃ 42
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃ 43
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃ 44
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃ 46
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃ 47
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃ 48
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃ 49
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃ 50
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃ 51
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃ 52
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃ 53
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃ 54
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃ 55
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃ 56
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃ 57
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃ 58
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃ 59
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃ 60
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃ 61
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃ 62
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃ 63
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃ 64
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃ 65
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃ 66
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< מתיו 27 >