< מארק 1 >

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃ 1
神の子イエス・キリストの福音のはじめ。
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃ 2
預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ 3
荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ 4
バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃ 5
そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃ 6
このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ 7
彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃ 8
わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃ 9
そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃ 10
そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃ 11
すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃ 12
それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃ 13
イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃ 14
ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃ 15
「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃ 16
さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ 17
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃ 18
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃ 19
また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃ 20
そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃ 21
それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃ 22
人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃ 23
ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃ 24
「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ 25
イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃ 26
すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃ 27
人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃ 28
こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃ 29
それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃ 30
ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃ 31
イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃ 32
夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃ 33
こうして、町中の者が戸口に集まった。
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃ 34
イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃ 35
朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃ 36
すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃ 37
そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃ 38
イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃ 39
そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃ 40
ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃ 41
イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃ 42
すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃ 43
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃ 44
「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ 45
しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。

< מארק 1 >