< מארק 15 >

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃ 1
Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃ 2
Pilate l'interrogea: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃ 3
Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes,
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃ 4
Pilate l'interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.»
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃ 5
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃ 6
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple demandait.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃ 7
Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃ 8
La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃ 9
Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?»
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃ 10
car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃ 11
Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃ 12
Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃ 13
Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.»
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃ 14
— «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.»
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ 15
Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃ 16
Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃ 17
Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ 18
Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃ 19
Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃ 20
Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ 21
Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus;
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃ 22
et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃ 23
Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃ 24
Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃ 25
c'était la troisième heure du jour quand on le crucifia.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃ 26
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ 27
Ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃ 28
[Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»]
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃ 29
Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ 30
sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ 31
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃ 32
Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 33
A la sixième heure, des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃ 34
A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani, » ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃ 35
Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃ 36
Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.»
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃ 37
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃ 38
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃ 39
Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃ 40
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃ 41
qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃ 42
Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃ 43
Joseph d'Arimathée arriva sur le soir: c'était un sénateur distingué par ses manières; il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il avait osé se rendre auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃ 44
Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort;
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃ 45
et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃ 46
Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃ 47
Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps.

< מארק 15 >