< לוּקָס 6 >

ויהי בשבת השנית לספירת העמר עבר בין הקמה ויקטפו תלמידיו מלילת ויפרכו אתן בידיהם ויאכלו׃ 1
Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
ויש מן הפרושים אשר אמרו אליהם למה אתם עשים את אשר איננו מתר לעשות בשבת׃ 2
But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”
ויען ישוע ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיותו רעב הוא ואשר היו אתו׃ 3
Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
כאשר בא אל בית האלהים ויקח את לחם הפנים ויאכל וגם נתן לאשר אתו את אשר לא נכון לאכלו כי אם לכהנים לבדם׃ 4
how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
ויאמר אליהם בן האדם גם אדון השבת הוא׃ 5
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
ויהי בשבת אחרת בא אל בית הכנסת וילמד ושם איש אשר יבשה ידו הימנית׃ 6
It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
ויארבו לו הסופרים והפרושים לראות אם ירפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃ 7
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
והוא ידע את מחשבותם ויאמר אל האיש אשר ידו יבשה קום ועמוד בתוך ויקם ויעמד׃ 8
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” He arose and stood.
ויאמר אליהם ישוע אשאלה אתכם דבר הנכון בשבת להיטיב אם להרע להציל נפש אם לאבד׃ 9
Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
ויבט סביב אל כלם ויאמר לאיש פשט את ידך ויעש כן ותרפא ידו ותשב כאחרת׃ 10
He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
והמה נמלאו חמה ויוסדו יחד מה לעשות לישוע׃ 11
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
ויהי בימים ההם ויצא ההרה להתפלל ויעמד כל הלילה בתפלה לאלהים׃ 12
In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
ובהית הבקר אסף אליו את תלמידיו ויבחר מהם שנים עשר אשר גם קרא להם שליחים׃ 13
When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
את שמעון אשר גם קראו פטרוס ואת אנדרי אחיו את יעקב ואת יוחנן את פילפוס ואת בר תלמי׃ 14
Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
את מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת שמעון המכנה הקנא׃ 15
Matthew; Thomas; James the son of Alphaeus; Simon who was called the Zealot;
את יהודה בן יעקב ואת יהודה איש קריות אשר גם היה למוסר׃ 16
Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
וירד אתם ויעמד במקום מישור והמון תלמידיו וקהל עם רב מכל יהודה וירושלים ומחוף ים צר וצידון אשר באו לשמע אתו ולהרפא מחלייהם׃ 17
He came down with them and stood on a level place, with a crowd of his disciples and a great number of the people from all Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases,
וגם הנלחצים ברוחות טמאות וירפאו׃ 18
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
וכל ההמון מבקשים לגעת בו כי גבורה יצאה מאתו ורפאה את כלם׃ 19
All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
והוא נשא את עיניו אל תלמידיו ויאמר אשריכם העניים כי לכם מלכות האלהים׃ 20
He lifted up his eyes to his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for God’s Kingdom is yours.
אשריכם הרעבים כעת כי תשבעו אשריכם הבכים כעת כי תשחקו׃ 21
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
אשריכם אם ישנאו אתכם האנשים ואם ינדו אתכם וחרפו והדיחו את שמכם כשם רע בעבור בן האדם׃ 22
Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
שמחו ביום ההוא ורקדו כי הנה שכרכם רב בשמים כי כזאת עשו אבתיהם לנביאים׃ 23
Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
אך אוי לכם העשירים כי כבר לקחתם את נחמתכם׃ 24
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
אוי לכם השבעים כי תרעבו אוי לכם השחקים כעת כי תתאבלו ותבכו׃ 25
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
אוי לכם אם כל האנשים משבחים אתכם כי כזאת עשו אבותיהם לנביאי השקר׃ 26
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
אבל אליכם השמעים אני אמר אהבו את איביכם היטיבו לשנאיכם׃ 27
“But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
ברכו את מקלליכם והתפללו בעד מכלימיכם׃ 28
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
המכה אתך על הלחי הטה לו גם את האחרת והלקח את מעילך אל תמנע ממנו גם את כתנתך׃ 29
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
וכל השאל ממך תן לו והלקח את אשר לך אל תשאל מאתו׃ 30
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃ 31
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
ואם תאהבו את אהביכם מה הוא חסדכם כי גם החטאים אהבים את אהביהם׃ 32
“If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
ואם תיטיבו למטיביכם מה הוא חסדכם גם החטאים יעשו כן׃ 33
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
ואם תלוו את האנשים אשר תקוו לקבל מהם מה הוא חסדכם גם החטאים מלוים את החטאים למען יושב להם בשוה׃ 34
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
אבל אהבו את איביכם והיטיבו והלוו מבלי תוחלת ויהי שכרכם רב והייתם בני עליון כי טוב הוא גם לשכחי טובה ולרעים׃ 35
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
לכן היו רחמנים כאשר גם אביכם רחום הוא׃ 36
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
ואל תשפטו ולא תשפטו אל תחיבו ולא תחיבו נקו ותנקו׃ 37
Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
תנו ותנתן לכם מדה טובה דחוקה וגדושה ומשפעה יתנו אל חיקכם כי במדה אשר אתם מודדים בה ימד לכם׃ 38
“Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
וישא משלו ויאמר אליהם היוכל עור לנהל את העור הלא יפלו שניהם אל הפחת׃ 39
He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
אין תלמיד נעלה על רבו ודי לכל תלמיד שלם להיות כרבו׃ 40
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃ 41
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
ואיך תאמר אל אחיך אחי הניחה לי ואסירה את הקסם אשר בעינך ואינך ראה את הקורה אשר בעינך החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחר ראה תראה להסיר את הקסם אשר בעין אחיך׃ 42
Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
כי עץ טוב איננו עשה פרי משחת וגם עץ משחת איננו עשה פרי טוב׃ 43
“For there is no good tree that produces rotten fruit, nor again a rotten tree that produces good fruit.
כי כל עץ נכר בפריו כי אין אספים תאנים מן הקצים אף אין בצרים ענב מן הסנה׃ 44
For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
האיש הטוב מאוצר לבבו הטוב מפיק את הטוב והאיש הרע מאוצר לבבו הרע מפיק את הרע כי משפעת הלב ימלל פיהו׃ 45
The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
ולמה זה אתם קראים לי אדני אדני ואינכם עשים את אשר אני אמר׃ 46
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
כל הבא אלי ושומע את דברי ועשה אתם אורה אתכם למי הוא דומה׃ 47
Everyone who comes to me, and hears my words and does them, I will show you who he is like.
דומה הוא לאיש בנה בית אשר העמיק לחפר וייסדו על הסלע וכבוא השטף פרץ הנהר בבית ההוא ולא יכל להניעו כי על הסלע יסודו׃ 48
He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
ואשר שמע ולא עשה דומה לאיש אשר בנה בית על הקרקע בלי יסוד ויפרץ בו הנהר ויפל פתאם ויגדל שבר הבית ההוא׃ 49
But he who hears and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”

< לוּקָס 6 >