< לוּקָס 3 >
בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃ | 1 |
第一款 洗者ヨハネの先駆 チベリオ、セザルの在位の十五年、ポンシオ、ピラトはユデアの総督たり、ヘロデはガリレア分國の王たり、其兄弟フィリッポはイチュレア及トラコニト地方分國の王たり、リサニアはアビリナ分國の王たり、
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃ | 2 |
アンナとカイファとは司祭長たりし時、ザカリアの子ヨハネ、荒野に在りて主の御言を蒙り、
ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ | 3 |
ヨルダン[河]の全地方を巡りて、罪の赦を得させん為に、改心の洗禮を宣傳へたり。
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ | 4 |
預言者イザヤの言の書に録して「荒野に呼はる者の聲ありて曰く、汝等主の道を備へ、其徑を直くせよ。
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃ | 5 |
凡ての谷は填められ、凡ての山丘は坦され、曲れるは直くせられ、険しき處は平なる路となり、
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃ | 6 |
人皆神の救を見ん」とあるに違はず。
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃ | 7 |
然てヨハネ、己に洗せられんとて出來れる群衆に云ひけるは、蝮の裔よ、來るべき怒を遁るる事を、誰か汝等に教へしぞ。
לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃ | 8 |
然れば改心の相當なる果を結べよ。又我等の父にアブラハム在りと云はんとすること勿れ。蓋我汝等に告ぐ、神は是等の石よりアブラハムの為に子等を起すことを得給ふ。
וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃ | 9 |
既に斧樹の根に置かれたり。故に総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし、と。
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃ | 10 |
群衆ヨハネに問ひて、然らば我等何を為すべきぞ、と云ひければ、
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃ | 11 |
彼答へて、二枚の肌着を有てる人は有たぬ人に與へよ、食物を有てる人も同じ様にせよ、と云ひ居たり。
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃ | 12 |
又税吏ありて、洗せられんとて來り、師よ、我等何を為すべきぞ、と云ひしかば、
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃ | 13 |
ヨハネ彼等に向ひ、汝等は定まりたる物の外、何をも取ること勿れ、と云へり。
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃ | 14 |
兵卒も亦之に問ひて、我等は何を為すべきぞ、と云へば、ヨハネ彼等に向ひ、汝等は、誰をも悩ますこと勿れ、又讒訴すること勿れ、己が給料を以て足れりとせよ、と云へり。
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃ | 15 |
人民は待佗びて、ヨハネを或はキリストならんと、皆心に推量りつつありければ、
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃ | 16 |
ヨハネ答へて人々に云ひけるは、實に我は水にて汝等を洗す、然れど我に優りて力或もの将に來らんとす、我は其履の紐を解くにも足らず。彼は聖霊と火とにて汝等を洗し給ふべし。
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃ | 17 |
彼の手に箕ありて其禾場を潔め、麦は倉に収め、殻は滅えざる火にて焼き給ふべし、と。
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃ | 18 |
ヨハネ尚多くの事を人に教へて、福音を宣べ居たり。
והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃ | 19 |
然れど分國の王ヘロデ、其兄弟の妻ヘロヂァデの事に就き、又自ら為せる凡ての惡事に就きてヨハネに諌められければ、
הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃ | 20 |
諸の惡事に今一を加へてヨハネを監獄に閉籠めたりき。
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃ | 21 |
第二款 イエズス自身の準備 人民挙りて洗せらるる時、イエズスも洗せられて祈り給ふに、天開け、
וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃ | 22 |
聖霊形に顕れて、鴿の如くイエズスの上に降り給ひ、又天より聲して、汝は我愛子なり、我汝によりて心を安んぜり、と曰へり。
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃ | 23 |
イエズス齢凡三十にして[聖役を]始め給ひ、人にはヨセフの子と思はれ居給ひしが、ヨセフの父はヘリ、其父はマタト、
בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃ | 24 |
其父はレヴィ、其父はメルキ、其父はヤンネ、其父はヨゼフ、
בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃ | 25 |
其父はマタチヤ、其父はアモス、其父はナホム、其父はヘスリ、其父はナッゲ、
בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃ | 26 |
其父はマハト、其父はマタチヤ、其父はセメイ、其父はヨゼフ、其父はユダ、
בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃ | 27 |
其父はヨハンナ、其父はレサ、其父はゾロバベル、其父はサラチエル、其父はネリ、
בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃ | 28 |
其父はメルキ、其父はアッヂ、其父はコサン、其父はエルマダン、其父はヘル、
בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃ | 29 |
其父はイエズ、其父はエリエゼル、其父はヨリム、其父はマタト、其父はレヴィ、
בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃ | 30 |
其父はシメオン、其父はユダ、其父はヨセフ、其父はヨナ、其父はエリヤキム、
בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃ | 31 |
其父はメレヤ、其父はメンナ、其父はマタタ、其父はナタン、其父はダヴィド、
בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃ | 32 |
其父はイエッセ、其父はオベド、其父はボオズ、其父はサルモン、其父はナアッソン、
בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃ | 33 |
其父はアミナダブ、其父はアラム、其父はエスロン、其父はファレス、其父はユダ、
בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃ | 34 |
其父はヤコブ、其父はイザアク、其父はアブラハム、其父はタレ、其父はナコル、
בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃ | 35 |
其父はサルグ、其父はラガウ、其父はファレグ、其父はヘベル、其父はサレ、
בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃ | 36 |
其父はカイナン、其父はアルファクサド、其父はセム、其父はノエ、其父はラメク、
בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃ | 37 |
其父はマチュサレ、其父はエノク、其父はヤレド、其父はマラレエル、其父はカイナン、
בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃ | 38 |
其父はヘノス、其父はセト、其父はアダム、其父は神なり。