< לוּקָס 3 >

בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃ 1
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃ 2
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ 3
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ 4
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃ 5
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃ 6
All flesh will see God’s salvation.’”
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃ 7
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃ 8
Therefore produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃ 9
Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃ 10
The multitudes asked him, “What then must we do?”
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃ 11
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃ 12
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃ 13
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃ 14
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃ 15
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃ 16
John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃ 17
His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃ 18
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃ 19
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃ 20
added this also to them all, that he shut up John in prison.
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃ 21
Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃ 22
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃ 23
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃ 24
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃ 25
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃ 26
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃ 27
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃ 28
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃ 29
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃ 30
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃ 31
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃ 32
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃ 33
the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃ 34
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃ 35
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃ 36
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃ 37
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃ 38
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

< לוּקָס 3 >