< לוּקָס 23 >

ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃ 1
And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃ 2
And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃ 3
And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃ 4
Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃ 5
But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃ 6
When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃ 7
And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃ 8
When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃ 9
And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃ 10
And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃ 11
But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃ 12
And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃ 13
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃ 14
and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃ 15
nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
על כן איסרנו ואפטרנו׃ 16
I will, therefore, chastise him, and release him.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃ 17
For it was necessary that he should release to them one at the feast.
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃ 18
And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃ 19
He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃ 20
Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃ 21
But they answered, saying: Crucify, crucify him.
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃ 22
He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃ 23
But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃ 24
And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃ 25
And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃ 26
And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃ 27
And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃ 28
But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃ 29
For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃ 30
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃ 31
For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃ 32
And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃ 33
And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃ 34
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃ 35
And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃ 36
The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃ 37
and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃ 38
And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃ 39
And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃ 40
But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃ 41
And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃ 42
And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃ 43
And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 44
And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃ 45
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃ 46
And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃ 47
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃ 48
And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃ 49
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃ 50
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃ 51
(he had not given his consent to their counsel and deed; ) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃ 52
this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃ 53
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃ 54
And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃ 55
And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃ 56
And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.

< לוּקָס 23 >