< לוּקָס 22 >

ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃ 1
Der Festtag der Ungesäuerten Brote, den man Paschah heißt, war nahe.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃ 2
Die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer passenden Gelegenheit, wie sie Jesus töten könnten; allein sie fürchteten das Volk.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃ 3
Da fuhr Satan in Judas, der Iskariot heißt; er gehörte zu der Zahl der Zwölf.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃ 4
Er ging hin und verhandelte mit den Oberpriestern und den Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefern könnte.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃ 5
Und diese freuten sich und wurden einig, ihm Geld zu bieten.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃ 6
Er sagte zu und suchte eine günstige Gelegenheit, ihn unauffällig an sie auszuliefern.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃ 7
Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃ 8
Er sandte Petrus und Johannes mit dem Auftrag fort: "Geht und bereitet uns das Ostermahl, daß wir es essen."
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃ 9
Sie fragten ihn: "Wo willst du, daß wir es bereiten?"
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃ 10
Er sprach zu ihnen: "Seht, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann mit einem Wasserkrug begegnen. Folgt ihm in das Haus, in das er geht,
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃ 11
und sagt zu dem Herrn des Hauses: 'Der Meister läßt dich fragen: Wo ist das Gemach, in dem ich mit meinen Jüngern das Ostermahl halten kann?'
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃ 12
Er wird euch ein großes Obergemach zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist, daselbst bereitet es."
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃ 13
Sie gingen weg und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Ostermahl.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃ 14
Als dann die Stunde gekommen war, setzte er sich mit den zwölf Aposteln zu Tisch.
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃ 15
Er sprach zu ihnen: "Sehnlichst hat es mich danach verlangt, dieses Ostermahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃ 16
Ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt ist im Reiche Gottes."
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃ 17
Dann nahm er einen Kelch, dankte und sprach: "Nehmt hin und teilt ihn unter euch!
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃ 18
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt."
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃ 19
Dann nahm er Brot, dankte, brach es und gab es ihnen mit den Worten: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Andenken!"
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃ 20
Desgleichen nahm er nach dem Mahle auch den Kelch und sprach: "Dies ist der Kelch, der Neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃ 21
Doch seht: Die Hand des Verräters ist mit mir auf dem Tische.
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃ 22
Der Menschensohn geht zwar hin, wie es bestimmt ist, doch wehe jenem Menschen, durch den er verraten wird."
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃ 23
Da fragten sie einander, wer aus ihnen der sein könnte, der das tun wolle.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃ 24
Auch gab es bei ihnen Streit darüber, wer unter ihnen der Größte sei.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃ 25
Er sprach zu ihnen: "Die Könige der Heidenvölker wollen über sie den Herrn spielen; ihre Mächtigen lassen sich 'Wohltäter' nennen.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃ 26
Bei euch soll es aber nicht so sein; vielmehr der Größte unter euch soll wie der Jüngste, der Vorsteher wie der Diener werden.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃ 27
Wer ist denn größer? Der zu Tische sitzt oder der aufwartet? Doch wohl der, der zu Tische sitzt. Ich aber bin bei euch als Diener.
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃ 28
Ihr habt in meinen Prüfungen mit mir ausgeharrt.
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃ 29
Und so bestimme ich euch das Reich, so wie mein Vater es mir bestimmt hat.
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃ 30
Ihr sollt in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken; ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels regieren."
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃ 31
Der Herr fuhr fort: "Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, daß er euch sieben dürfe wie Weizen.
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃ 32
Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht versage. Du hinwieder stärke, wenn du dich wiedergefunden hast, deine Brüder."
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃ 33
Dieser sprach zu ihm: "Herr, ich bin bereit, mit dir in den Kerker und in den Tod zu gehen."
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃ 34
Doch er entgegnete: "Ich sage dir, Petrus, heute nacht noch, vor dem Hahnenschrei, wirst du es dreimal geleugnet haben, mich zu kennen."
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃ 35
Alsdann sprach er zu ihnen: "Als ich euch aussandte ohne Beutel, ohne Sack und Schuhe, habt ihr an irgend etwas Mangel leiden müssen?" Sie erwiderten: "Nein, an nichts."
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃ 36
"Nun aber", fuhr er fort, "soll der, der einen Beutel hat, ihn an sich nehmen, desgleichen auch, wer einen Sack besitzt; wer aber das nicht hat, verkaufe seinen. Mantel und kaufe sich dafür ein Schwert.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃ 37
Ich sage euch: An mir muß das Schriftwort erfüllt werden: 'Er wird den Übeltätern zugerechnet.' Mit mir geht es zu Ende".
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃ 38
Da sagten sie: "Sieh, Herr, hier sind zwei Schwerter." "Genug hiervon", antwortete er ihnen.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃ 39
Danach ging er hinaus und begab sich wie gewöhnlich an den Ölberg. Und seine Jünger folgten ihm.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃ 40
Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet."
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃ 41
Alsdann ging er von ihnen etwa einen Steinwurf weit hinweg und kniete nieder und betete:
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃ 42
"Vater, wenn du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen wolltest. - Jedoch nicht mein Wille geschehe, sondern der deine."
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃ 43
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃ 44
Als er sodann innerlich mit sich rang, betete er noch inniger. Sein Schweiß glich Blutstropfen, die auf die Erde rieselten.
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃ 45
Dann stand er vom Gebet auf und ging zu seinen Jüngern und fand sie vor Traurigkeit schlafend.
ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃ 46
Er sprach zu ihnen: "Wie, ihr schlaft? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt."
47
Noch sprach er so, als schon ein Haufe kam, und einer von den Zwölfen, Judas, ging vor ihnen her. Er schritt auf Jesus zu, um ihn zu küssen.
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃ 48
Und Jesus sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?"
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃ 49
Als die, die bei ihm waren, sahen, was da kommen werde, riefen sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?"
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃ 50
Und einer aus ihnen schlug nach einem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃ 51
Doch Jesus sprach: "Laßt ab! Nicht weiter!" Alsdann berührte er das Ohr und heilte es.
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃ 52
Und Jesus sprach zu den Oberpriestern und zu den Hauptleuten der Tempelwache und zu den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: "Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Prügeln.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃ 53
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel, und dennoch habt ihr nicht Hand an mich gelegt. Doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis."
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃ 54
Sie nahmen ihn gefangen und führten ihn hinweg und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Und Petrus folgte ihm von fern.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃ 55
Man hatte mitten in dem Hof ein Feuer angezündet und sich ringsum gesetzt. Auch Petrus setzte sich hinzu.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃ 56
Da sah ihn, wie er im Lichtschein dasaß, eine Magd; sie blickte ihn scharf an und sprach: "Der da war auch bei ihm."
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃ 57
Er leugnete und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht."
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃ 58
Doch kurz darauf erblickte ihn jemand anders und sagte: "Auch du gehörst zu ihnen." Und Petrus sprach: "Nein, Mensch!"
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃ 59
Nach einer Stunde ungefähr versicherte ein anderer: "Wahrhaftig, der war auch bei ihm; er ist ein Galiläer."
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃ 60
"Mensch, ich begreife nicht, was du sagst", sprach Petrus. Da, wie er noch am Reden war, krähte schon ein Hahn.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃ 61
Jetzt wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und nun erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich heute dreimal verleugnet haben."
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃ 62
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃ 63
Die Männer, die ihn gefangenhielten, verspotteten und schlugen ihn.
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃ 64
Sie verhüllten ihn und fragten: "Sag an, wer ist es, der dich geschlagen hat?"
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃ 65
Sie stießen wider ihn noch viele andere Lästerungen aus.
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃ 66
Als es Tag geworden war, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Oberpriester und die Schriftgelehrten; sie ließen ihn in ihren Sitzungssaal bringen
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃ 67
und sprachen: "Wenn du der Christus bist, alsdann sage es uns." Er sprach zu ihnen: "Wenn ich es euch sagen würde, würdet ihr dennoch nicht glauben;
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃ 68
wenn ich euch fragen würde, so würdet ihr mir keine Antwort geben und mich nicht freilassen.
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃ 69
Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen."
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃ 70
Da fragten alle: "Also bist du der Sohn Gottes?" Er sprach zu ihnen: "Ihr sagt, daß ich es bin."
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃ 71
Und sie erwiderten. "Wozu brauchen wir ein Zeugnis? Wir selbst haben es aus seinem eigenen Munde vernommen."

< לוּקָס 22 >